外語(yǔ)系舉辦《翻譯的忠實(shí)觀》學(xué)術(shù)報(bào)告

供稿單位: 編輯發(fā)布:宣傳部 日期:2005-06-24 設(shè)置



 

 

 

 

623日下午230 ― 430,洛陽(yáng)解放軍外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士生導(dǎo)師孫致禮教授在教三樓100多媒體教室為我校全體師生做了題為《翻譯的忠實(shí)觀》的學(xué)術(shù)報(bào)告。

孫致禮教授是外語(yǔ)界知名學(xué)者,在翻譯理論和實(shí)踐方面很有造詣。孫教授的報(bào)告針對(duì)翻譯界漸已滋生的“忽視忠實(shí)”的不良風(fēng)氣,對(duì)翻譯中的“忠實(shí)”問(wèn)題進(jìn)行了論證。報(bào)告首先介紹了我國(guó)傳統(tǒng)的“忠實(shí)”觀和我國(guó)學(xué)者解讀的“解構(gòu)主義”翻譯觀。隨后,從翻譯要不要忠實(shí),忠實(shí)于什么和忠實(shí)的制約因素幾個(gè)方面進(jìn)行論述。他學(xué)識(shí)淵博,引經(jīng)據(jù)典,幽默風(fēng)趣,報(bào)告廳內(nèi)掌聲不斷。

此次學(xué)術(shù)交流活動(dòng)使我校師生了解了國(guó)內(nèi)外翻譯研究的新動(dòng)向,對(duì)在翻譯活動(dòng)中堅(jiān)持忠實(shí)原則的重要性和忠實(shí)的制約因素有了更為深刻的認(rèn)識(shí),對(duì)外語(yǔ)翻譯教學(xué)和實(shí)踐起到了很好的推動(dòng)作用。

 

返回原圖
/